- your description is circumflex for long vowels and no accent for short
vowels but your examples and transliteration table are the other way
round for qamats-qatan and holam. Assuming things haven't caught up yet.
- we talked about "yihyeh", but I assume from the other transliteration
you give that the shewa isn't sounded (so it's yi-yeh and not yi-uh-yeh)
so that's OK.
- tsade: the difference between ts and tz isn't great. However, you
saying that you preferred to pronounce it "tz" has been bugging me a bit
(since I'm fairly certain when we were learning Hebrew and we got a
native speaker along to help us with reading we asked him this specific
question and he said "ts"). So I had a quick check on the internet and
every source I can find where it's non-ambiguous gives "ts" for
pronunciation. For _transliteration_, both tz and ts are in use: however
the former mainly by Judaic sources, the latter mainly by everyone else
(including the Library of Congress and SBL style guides). I don't recall
ever having seen tz in a Christian theological text. So if you're on the
fence, let me give you a little nudge ts-wards ;)
Colin
No comments:
Post a Comment