of TransliterationScheme.doc in the Dropbox. I've corrected them in red.
Are there others which were wrong? Please mark them with a highlight or something.
One thing I'm a little unhappy with (but I think it is ignorable) is that qames-hatuph is ô.
I don't really know about this, because it is supposed to be shorter than qames,
but does that mean it is a short "o" sound, or is it a relatively long "o" sound which is shorter than â ?
But I'm not too bothered about exactly what it sounds like, partly because prob no-one knows,
and partly because it is so much neater to use ô because
* the similarity of ô and â help to make the link with their identical hebrew
* if we used "o" it would be indistinguishable from holem without vav.
* I don't want to use a different accent.
On decisions whether a shewa is transliterated or not,
I'm depending on Matthew Anstey's Transliterated OT in BibleWorks
(called BHS but actually based on Michigan-Claremont-Westminster corrected Leningrad text)
which I'll also rely on for distinguishing between qames and qames-hatuph
About tsade, I guess I can live with Natsareth instead of Natzareth.
After all, TSadducees certainly looks better than TZadducees,
and it does help those who are used to some form of "s".
BTW - to write a circumflex in Word, type ctrl-^ and then the letter.
David IB
At 18:58 24/11/2009, Tyndale STEP Project wrote:
Yes, nearly there. Phew! Just a few outstanding things to confirm or query:
- your description is circumflex for long vowels and no accent for short
vowels but your examples and transliteration table are the other way
round for qamats-qatan and holam. Assuming things haven't caught up yet.
- we talked about "yihyeh", but I assume from the other transliteration
you give that the shewa isn't sounded (so it's yi-yeh and not yi-uh-yeh)
so that's OK.
- tsade: the difference between ts and tz isn't great. However, you
saying that you preferred to pronounce it "tz" has been bugging me a bit
(since I'm fairly certain when we were learning Hebrew and we got a
native speaker along to help us with reading we asked him this specific
question and he said "ts"). So I had a quick check on the internet and
every source I can find where it's non-ambiguous gives "ts" for
pronunciation. For _transliteration_, both tz and ts are in use: however
the former mainly by Judaic sources, the latter mainly by everyone else
(including the Library of Congress and SBL style guides). I don't recall
ever having seen tz in a Christian theological text. So if you're on the
fence, let me give you a little nudge ts-wards ;)
Colin
--
Posted By Tyndale STEP Project to Tyndale STEP - Programming on 11/24/2009 10:58:00 AM
No comments:
Post a Comment